enunciar
Se envió una carta al Gobierno en la que se enunciaban esos criterios. | A letter was sent to the Government outlining these criteria. |
Las directrices enunciaban la nueva política. | The guidelines enunciated the new policy. |
Las expresiones decían sobre el mundo lo que parecía la verdad, enunciaban conocimientos, saberes. | Expressions said what seemed to be the truth about the world, enunciating knowledge and understanding. |
Algunos miembros, sin embargo, estimaron que había que incluir en la lista una categoría de tratados que enunciaban normas de jus cogens. | Some members nevertheless thought that a category of treaties embodying jus cogens norms merited being listed. |
Sin embargo, en la Conferencia Diplomática de 1974-1977 se aprobaron otras normas como disposiciones que enunciaban principios generales aceptados universalmente por los Estados. | Yet other rules were adopted at the 1974-1977 Diplomatic Conference as provisions that spelled out general principles universally accepted by States. |
En él se enunciaban las funciones de habitar, circular, trabajar y descansar como los puntos fundamentales del dasarrollo urbanístico. | In such manifest the ideas of inhabiting, circulating, working and resting were put forward as the main concepts for urban development. |
A sus dependencias les incumbía la obligación concreta de salvaguardar esos derechos, que se enunciaban en la Constitución. | A positive obligation is cast upon the branches of Government to safeguard those rights, which find expression in Sri Lanka's Constitution. |
En él se aportan algunas informaciones muy interesantes que, en general, coinciden con las que se enunciaban en nuestro informe de octubre pasado. | It contains some very interesting information, which broadly concurs with the information contained in our report of October last year. |
Se elaboró un contrato oficial de trabajo para todos los trabajadores, en el que se enunciaban sus derechos y obligaciones, sin imponerles ninguna carga financiera. | A standard employment contract was developed for all female workers, setting out their rights and obligations, without placing any financial burden on them. |
La situación era diferente en lo que concernía a las reservas a disposiciones que enunciaban normas de jus cogens o normas a las que no se podía hacer ninguna excepción. | The situation was different with reservations to provisions setting forth norms of jus cogens or non-derogable rules. |
Los que se enunciaban como grandes objetivos en los noventas se volvieron simples prerrequisitos y ya no tienen el brillo, la novedad, ni ese aire de infalibilidad. | What were touted as high aims in the 1990s became simple prerequisites, without the gloss, the novelty, the appearance of infallibility. |
Esta cautela se reflejaba en las disposiciones del AGCS, que enunciaban el derecho fundamental de un gobierno a reglamentar para el logro de los objetivos de la política nacional. | Such caution was reflected in the provisions of the GATS, which upheld the fundamental right of a Government to regulate in order to pursue national policy objectives. |
En el presente informe se evalúa la ejecución efectiva del presupuesto de la Base Logística respecto de las previsiones de los marcos basados en los resultados que se enunciaban en el presupuesto para 2004/2005. | The present report assesses actual performance of the Logistics Base against the planned results-based frameworks set out in the 2004/05 budget. |
En el presente informe se evalúa la ejecución efectiva del presupuesto de la Base Logística respecto de las previsiones de los marcos basados en los resultados que se enunciaban en el presupuesto para 2005/2006. | The present report assesses actual performance of the Logistics Base against the planned results-based framework set out in the 2005/06 budget. |
Se observó que los distintos criterios para determinar el momento de recepción del mensaje de datos, que se enunciaban en los apartados b) y c) del párrafo 2, podían generar resultados dispares. | It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages that were used in subparagraphs (b) and (c) of paragraph 2 might lead to conflicting results. |
El Grupo de Trabajo observó que estos dos proyectos de párrafo enunciaban reglas expresamente referidas a las cuestiones planteadas por el recurso a los medios electrónicos de comunicación en la fase de formación del contrato. | The Working Group noted that the draft paragraphs proposed rules specifically concerned with issues raised by the use of electronic means of communication in contract formation. |
También hacía suyas las conclusiones del Secretario General sobre la situación imperante en el Sudán, en particular en Darfur y en el Alto Nilo, que se enunciaban en el párrafo 22 de su informe. | It also endorsed the conclusions of the Secretary-General with regard to the situation in the Sudan, in particular Darfur and the Upper Nile, as set out in paragraph 22 of his report. |
Algunas delegaciones acogieron con satisfacción el texto del principio 5; en él se enunciaban normas generales que permitirían determinar qué obligaciones correspondían al Estado de origen, además del papel que debían desempeñar otras partes. | Some delegations welcomed the text of draft principle 5; it presented general rules that would make it possible to identify the obligations arising for the State of origin, together with the role to be played by other parties. |
Se enunciaban asimismo principios para los tipos de nombramiento en que se asignaba especial importancia a la flexibilidad y a la compatibilidad en cuanto a la remuneración y las prestaciones para, entre otras cosas, facilitar la movilidad entre organizaciones. | It also set out principles for the types of appointments, which emphasized flexibility, and compatibility in the area of compensation and benefits, inter alia, to facilitate inter-organizational mobility. |
El FMI preparó un trabajo en el cual señaló que el SCN de 1993, otros manuales de estadísticas internacionales y las normas internacionales de contabilidad no enunciaban criterios definidos para determinar qué debía clasificarse en la categoría de préstamos improductivos. | IMF prepared a paper to note that the 1993 SNA, other international statistical manuals and international accounting standards do not provide clear criteria to decide what should be classified as non-performing loans. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!