vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Start off" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "empezar", y "start out" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "salir". Aprende más sobre la diferencia entre "start off" y "start out" a continuación.
start off(
stard
af
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. empezar
When Saray heard her name at the award ceremony, she started off by crying, but then began to laugh.Cuando Saray escuchó su nombre en la ceremonia de premios, empezó a llorar y luego se echó a reír.
b. comenzar
Baseball practice started off with throwing and catching.La práctica de béisbol comenzó con lanzamientos entre jugadores.
a. arrancar
Grandma's old car started off with a loud backfire and a lurch forward.El viejo carro de la abuela arrancó con un fuerte petardeo y un impulso hacia delante.
b. salir
Mariana was late, so she took her bag and started off to school.Mariana llegaba tarde, así que agarró su mochila y salió para la escuela.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
a. comenzar
Madison started off her season by making 50 baskets during the first game.Madison comenzó su temporada con 50 canastas durante el primer partido.
b. empezar
Gloria shocked everyone when she said we should start off the town council meeting with a prayer.Gloria sorprendió a todos cuando dijo que debíamos empezar la reunión del consejo municipal con una oración.
start out(
stard
aut
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. empezar
Andrea started out as a receptionist, and now she holds a high position in the company.Andrea empezó como recepcionista, y ahora tiene un alto cargo en la empresa.
a. empezar
I started out thinking she was a nice person, but then I realized I was mistaken.Empecé creyendo que era una buena persona, pero después me di cuenta de que estaba equivocada.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I started out liking my job, but I eventually got bored.Al principio, el trabajo me gustaba, pero con el tiempo me aburrí.
Sue hadn't started out to teach.Sue no había empezado con la idea de ser maestra.