"Soltarse" es un verbo reflexivo que se puede traducir como "to come off", y "destaparse" es un verbo reflexivo que se puede traducir como "to throw the covers off". Aprende más sobre la diferencia entre "soltarse" y "destaparse" a continuación.
Aunque Juan de verdad ya no quería el puesto, no lo quería soltar a su rival, Pedro.Even though Juan didn’t like the job anymore, he didn’t want to give it up to his rival, Pedro.
10.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Me encanta mi suéter de cachemira, pero odio que suelta pelusa en mi camisa.I love my cashmere sweater, but I hate how it sheds lint all over my shirt.
Deja la sopa tapada los primeros diez minutos. Después destapa la olla y déjala reposar.Keep the soup covered for the first ten minutes. Then take the lid off the pot and let it stand.
Carlos es el periodista que destapó el fraude masivo en la empresa.Carlos is the journalist who lifted the lid on the massive fraud going on in the company.
Mario da muchas vueltas en la cama y siempre acaba destapando a su esposa.Mario tosses and turns a lot in bed and he always ends up pulling the covers off his wife.