vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sizzle" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "chisporrotear", y "fiddle" es un sustantivo que se puede traducir como "el violín". Aprende más sobre la diferencia entre "sizzle" y "fiddle" a continuación.
sizzle(
sih
-
zuhl
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
1. (sisear)
a. chisporrotear
Benny lets the bacon sizzle for 30 seconds on each side, and then serves it.Benny deja el tocino chisporroteando 30 segundos de cada lado, y luego lo sirve.
b. crepitar
Let the sausage sizzle over a low heat while you scramble some eggs in another skillet.Deje crepitar las salchichas a fuego lento mientras prepara los huevos revueltos en otra sartén.
a. ser chispeante
The actress sizzles in the role of Blanche.La actriz es chispeante en el papel de Blanche.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
3. (sonido)
a. el chisporroteo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Paul smiled as he awoke to the smell of coffee and the sizzle of bacon.Paul sonrió al despertarse con el olor del café y el chisporroteo del tocino.
b. la crepitación (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We were mesmerized by the sizzle of the logs burning in the fire.Nos quedamos cautivados por las crepitaciones de los leños ardiendo en el fuego.
4. (excitación)
a. la chispa (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
His performance hasn't lost any of its sizzle throughout the long run.Su interpretación no ha perdido la chispa en absoluto durante la larga temporada.
fiddle(
fih
-
duhl
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el violín (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Duncan plays the fiddle in an Irish folk band.Duncan toca el violín en una banda irlandesa folclórica.
2. (coloquial) (trampa) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. el chanchullo (M) (coloquial)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
The deficit is huge, but the member of parliament doesn't care because he can always put in a fiddle.El déficit es enorme, pero al diputado no le importa porque simplemente puede hacer un chanchullo.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
3. (agitarse)
a. jugar
The kids fiddled with the remote control, and now it won't work.Los niños jugaron con el control remoto y ahora no funciona.
c. juguetear
Michelle fiddled with the settings on the mixer for a while until she got it to sound the way she wanted.Michelle jugueteó con los ajustes del mixer un rato hasta conseguir el sonido que quería.
d. enredar
Charlene fiddled with her curls as she talked on the phone with her boyfriend.Charlene enredaba con sus rizos mientras hablaba por teléfono con su novio.
4. (música)
a. tocar el violín
Becky fiddles in a bluegrass band.Becky toca el violín en una banda de bluegrass de Kentucky.
5. (coloquial) (hacer trampa) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. hacer chanchullos (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Alex fiddled with the court documents.Alex hizo chanchullos con los documentos de la corte.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
6. (coloquial) (engañar) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. amañar
He fiddled the books to make the buyer think the company was worth more than it was.Amañó las cuentas para hacerle creer al comprador que la empresa valía más de lo que realmente valía.