vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sin darse cuenta" es una frase que se puede traducir como "without realizing it", y "importar" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "to matter". Aprende más sobre la diferencia entre "sin darse cuenta" y "importar" a continuación.
sin darse cuenta(
seen
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. without realizing it
Pedro es buena persona, si te ha ofendido, lo habrá hecho sin darse cuenta.Pedro is a good guy. If he has offended you, he must have done it without realizing it.
b. without realising it (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Por qué se llevó mamá el el salero a la cocina? - No sé, creo que lo hizo sin darse cuenta.Why did mum take the saltcellar to the kitchen? - I don't know. I think she did it without realising it.
importar(
eem
-
pohrr
-
tahrr
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
b. to be important
El costo no importa; pagaré lo que sea necesario para salvar a mi hijo.The cost isn't important; I'll pay whatever is necessary to save my son.
2. (molestarse)
a. to care
Parece que ni te importa saber lo que opino.It looks like you don't even care what I think.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).