"Sharon" es un nombre propio que se puede traducir como "Sharon", y "nice to meet you too" es una frase que se puede traducir como "igualmente". Aprende más sobre la diferencia entre "Sharon" y "nice to meet you too" a continuación.
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
The Sharon was approved for cultivation in the United States in the early 20th century.El Sharoni fue aprobado para su cultivo en los Estados Unidos a principios del siglo XX.
Oh, I've heard so much about you. It's great to meet you! - Nice to meet you too!¡Ah, he oído hablar tanto de usted! ¡Qué maravilla conocerla! - ¡Encantada de conocerla también!
Una palabra o frase que se usa para referirse a un grupo que incluye palabras masculinas o una mezcla de palabras masculinas y femeninas (p. ej. bienvenidos).
We're so happy to finally meet our daughter's boyfriend. - It was nice to meet you too.Estamos tan felices de por fin conocer al novio de nuestra hija. - Fue un gusto conocerlos también.
Una palabra o frase que se usa para referirse a un grupo que incluye palabras masculinas o una mezcla de palabras masculinas y femeninas (p. ej. bienvenidos).
We can't believe we're meeting you! We love your music. - Thanks! It's nice to meet you too.¡No podemos creer que hayamos llegado a conocerte! Nos encanta tu música. - ¡Gracias! Encantado de conocerlos también.