"Sentir" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to feel", y "arrepentirse de" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to regret". Aprende más sobre la diferencia entre "sentir" y "arrepentirse de" a continuación.
No me creía capaz de sentir pena por mi ex después de todo lo que pasó.I didn't think I was capable of feeling sorry for my ex after everything that happened.
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
Marcelo se arrepiente de sus crímenes abyectos y pidió perdón a las familias de sus víctimas.Marcelo repents of his vile crimes and has asked his victims' families for forgiveness.