vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sí" es una forma de "sí", un adverbio que se puede traducir como "yes". "Sí que" es una frase que se puede traducir como "certainly". Aprende más sobre la diferencia entre "sí" y "sí que" a continuación.
sí(
see
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
1. (afirmación)
a. yes
¿Quieres ir al cine? - Sí, pero primero hay que comer.Do you want to go to the movies? - Yes, but let's eat first.
2. (enfático)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Yo sí quiero acompañarlos a Disney.I do want to go with you to Disney World.
Ella no aprobó, pero yo sí.She didn't pass, but I did.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
4. (afirmación)
Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. himself (tercera persona singular masculino)
Suele jugar ajedrez con sí mismo.He usually plays chess against himself.
b. herself (tercera persona singular femenino)
¡Se envió una carta a sí misma!She sent a letter to herself!
c. itself (tercera persona singular)
El hilo se está enredando en sí.The string is getting tangled up in itself.
e. yourself (segunda persona singular formal)
Solo desea el bien para sí.You only wish good for yourself.
f. yourselves (segunda persona plural formal)
¡Solo tienen que creer en sí mismos!You just have to believe in yourselves!
sí que(
see
keh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. certainly
¿Víste qué casa tienen? Ellos sí que son ricos.Did you see their house? They're certainly wealthy.
b. really
Creí que estabas harta de ese trabajo. - Sí que lo estoy, pero no encuentro otro.I thought you were tired of that job. - I really am, but so far, I haven't been able to find another one.
c. of course
¿No has visto su nueva película? - Sí que la he visto. No me la hubiera perdido por nada del mundo.Haven't you seen her new movie? - Of course I have. I wouldn't have missed it for the world.
d. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Te molesta que fume? - Sí que me molesta.Do you mind if I smoke? - Yes, I do mind.
¿Ana no quiere venir con nosotros? - Sí que quiere, pero no cabe en el coche.Doesn't Ana want to come along? - She does want to, but there's no room for her in the car.