vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Rociar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to spray", y "repelente de insectos" es un sustantivo que se puede traducir como "insect repellent". Aprende más sobre la diferencia entre "rociar" y "repelente de insectos" a continuación.
rociar(
rroh
-
syahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (salpicar)
b. to sprinkle (con aceite o jugo de limón)
Coloca el brócoli en la fuente y rocíalo con jugo de limón.Put the broccoli in the dish and sprinkle it with lemon juice.
c. to douse (de gasolina)
Roció la cabaña de gasolina y le prendió fuego.She doused the hut with gasoline and set fire to it.
2. (acompañar)
a. to wash down with
Nada mejor para rociar los mariscos que un buen vino blanco.Nothing better to wash down a seafood meal than a good white wine.
Un verbo impersonal es un verbo sin sujeto evidente (p. ej. Llueve en España.).
3. (clima)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Rocía en abundancia casi todos los días.A lot of dew falls almost daily.
Era muy temprano por la mañana y había rociado.It was very early in the morning and dew had fallen.
el repelente de insectos(
rreh
-
peh
-
lehn
-
teh
deh
een
-
sehk
-
tohs
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
a. insect repellent
Cuando se viaja a zonas donde la malaria es endémica, es conveniente llevar repelente de insectos.When you travel to areas where malaria is endemic, it's advisable to bring insect repellent.