vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Quagmire" es un sustantivo que se puede traducir como "el atolladero", y "bog" es un sustantivo que se puede traducir como "el pantano". Aprende más sobre la diferencia entre "quagmire" y "bog" a continuación.
quagmire(
kwahg
-
mayr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (embrollo)
a. el atolladero (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Before going to war in Iraq, they argued that it wouldn't be another quagmire like Vietnam.Antes de ir a la guerra en Irak, sostuvieron que no sería otro atolladero como Vietnam.
2. (ciénaga)
a. el cenagal (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The farmer struggled to pull a calf out of a quagmire.El granjero se esforzó por sacar un becerro de un cenagal.
b. el lodazal (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The donkey walked into the quagmire and got stuck.El burro entró en el lodazal y se quedó atascado.
c. el barrizal (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The soldiers marched around the quagmire instead of risking going in and getting stuck.Los soldados marcharon alrededor del barrizal en vez de arriesgarse a entrar y quedarse atascados.
bog(
bag
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (fangal)
a. el pantano (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I've heard people tell there's a foul creature in that bog that eats men alive.He oído decir que hay una bestia horrenda en ese pantano que se come vivos a los hombres.
It was midnight, and the only sound that could be heard in the bog was the croaking of the frogs.Era medianoche, y el único sonido que se podía escuchar en el pantano era el croar de las ranas.
b. la ciénaga (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Frederick could feel his feet sinking deeper into the mire of the bog with every step.Frederick podía sentir que los pies se le hundían en el fango de la ciénaga con cada paso.
2. (jerga) (baño) (Reino Unido)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. el meadero (M) (vulgar)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
I've got to go to bog, lads. Order me another pint, will you?Tengo que ir al meadero, muchachos. Pídanme otra cerveza, venga.
b. el retrete (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Mark's been in the bog for nearly 20 minutes. Should we see if he's all right?Mark lleva casi 20 minutos en el retrete. ¿Deberíamos ver si está bien?
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
The country doesn't progress because it's bogged down in bureaucracy.El país no progresa porque está empantanado en la burocracia.
The road wasn't paved and the truck got bogged down in the mud.El camino no estaba asfaltado y el camión se quedó atascado en el barro.