vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Por" es una preposición que se puede traducir como "by", y "para verte" es una frase que se puede traducir como "to see you". Aprende más sobre la diferencia entre "por" y "para verte" a continuación.
por(
pohr
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Has ido a por tu hijo a la escuela?Have you picked up your son from school?
Habrá que ir a por leche cuando lleguemos.We'll need to go out for milk when we get there.
10. (en lugar de)
a. for
Yo terminaré el trabajo por ti cuando estés de vacaciones.I'll finish the job for you while you're on vacation.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Está por verse.That remains to be seen.
El asunto está por resolverse.The issue is yet to be resolved.
para verte(
pah
-
rah
behr
-
teh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. to see you
Espera un momento. Necesito gafas para verte.Wait a minute. I need glasses to see you.
b. to watch you
Vine hasta aquí para verte hacer ese truco de magia.I came all the way here to watch you do that magic trick.