vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Por" es una preposición que se puede traducir como "by", y "cada" es un adjetivo que se puede traducir como "each". Aprende más sobre la diferencia entre "por" y "cada" a continuación.
por(
pohr
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Has ido a por tu hijo a la escuela?Have you picked up your son from school?
Habrá que ir a por leche cuando lleguemos.We'll need to go out for milk when we get there.
10. (en lugar de)
a. for
Yo terminaré el trabajo por ti cuando estés de vacaciones.I'll finish the job for you while you're on vacation.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Está por verse.That remains to be seen.
El asunto está por resolverse.The issue is yet to be resolved.
cada(
kah
-
dah
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. each
Los primeros de cada clase irán de viaje.The first ones from each class will go on the trip.
b. every (tiempo, cantidad)
Cada vez que te veo, me enamoro más.Every time I see you, I fall in love even more.
Por cada tres que compras, te llevas uno gratis.For every three that you buy, you get another one free.
2. (frecuencia)
a. every
Voy a tomar café con mis amigas cada dos semanas.I have coffee with my friends every two weeks.
3. (progresión)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Echas de menos vivir en Nueva York? - Cada vez más.Do you miss living in New York? - More and more.
Las cosas siguen cada vez mejor.Things keep getting better and better.
4. (enfático)