vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "do not touch" es una frase que se puede traducir como "no toques". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "do not touch" a continuación.
please(
pliz
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. por favor
Give me food, please.Dame comida, por favor.
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. querer
The queen does what she pleases.La reina hace lo que quiera.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
do not touch(
du
 
nat
 
tuhch
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. no toques
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
Do not touch me or I'll scream.No me toques si no grito.
b. no toquen (plural)
Do not touch anything on the table until the guests arrive.No toquen nada sobre la mesa hasta que lleguen los invitados.
c. no toque (singular)
Madam, please do not touch the exhibits.Señora, por favor no toque los objetos expuestos.
d. no tocar
The sign said "Do not touch."El letrero decía "No tocar".
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.