vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "do not touch" es una frase que se puede traducir como "no toques". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "do not touch" a continuación.
please(
pliz
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
3. (preferir)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
4. (satisfacer)
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
do not touch(
du
nat
tuhch
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. no toques (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Do not touch me or I'll scream.No me toques si no grito.
c. no toque (singular)
Madam, please do not touch the exhibits.Señora, por favor no toque los objetos expuestos.