vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "Can I have the bill?" es una frase que se puede traducir como "¿Me traes la cuenta?". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "Can I have the bill?" a continuación.
please(
pliz
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. por favor
Give me food, please.Dame comida, por favor.
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. querer
The queen does what she pleases.La reina hace lo que quiera.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Can I have the bill?(
kahn
 
ay
 
hahv
 
thuh
 
bihl
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. ¿Me traes la cuenta?
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
"Can I have the bill?" shouted someone from the end of the restaurant."¿Me traes la cuenta?" gritó alguien desde el fondo del restaurante.
b. ¿Me trae la cuenta?
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
(formal)
Excuse me! Can I have the bill?¡Perdón! ¿Me trae la cuenta?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.