vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Pasear" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "to go for a walk", y "-ón" es un sufijo que se puede traducir como "-on". Aprende más sobre la diferencia entre "pasear" y "-ón" a continuación.
pasear(
pah
-
seh
-
ahr
)
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. to go for a walk (a pie)
Me encanta ir a pasear por la playa.I love going for a walk on the beach.
b. to go for a drive (en coche)
Paseamos por la costa en mi carro nuevo.We went for a drive along the coast in my new car.
c. to go for a ride (por vehículo o animal)
Paseo en bici cada domingo por la mañana.I go for a ride on my bike every Sunday morning.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. to walk
Pasea a su perro por el parque por la noche.She walks her dog around the park at night.
a. to show off
Mi hermana paseó su nuevo atuendo en la fiesta.My sister showed off her new outfit at the party.
pasearse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
verbo pronominal
a. to go for a walk
Cuando necesito pensar, voy a las montañas a pasearme.When I need to think, I go to the mountains for a walk.
b. to walk
Se paseó todo el día por el centro comercial.She walked around the mall all day long.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
-ón(
ohn
)
Un sufijo es un afijo que se agrega al final de una palabra para crear una palabra nueva con un significado diferente (p. ej. filia, ismo).
sufijo
a. -on
La primera pregunta del examen era "Define qué son los protones, los neutrones y los electrones".The first question on the exam was "Define protons, neutrons, and electrons."
a. -on
¿Cuál es el número atómico del radón?What's the atomic number of radon?
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Sirve la sopa con un cucharón, no con una cuchara.Serve the soup with a ladle, not with a spoon.
Nos burlamos de Marcelo porque es cabezón.We make fun of Marcelo because he's got a huge noggin.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Gerardo será un simplón, pero tiene un buen corazón.Gerardo might be simple, but he has a good heart.
No creo que mi hermano se vaya a casar. Es un solterón.I don't think my brother is ever going to get married. He's a confirmed bachelor.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
El sacudón lanzó a varios pasajeros al suelo.A sudden violent jolt knocked several passengers off their feet.
Recién volvió la luz. El apagón duró cuatro horas.We just got power back. The blackout lasted four hours.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Mi perro es rabón. Esa es una característica de la raza.My dog is tailless. That's a characteristic of his breed.
Tomás es pelón y siempre usa un sombrero para cubrir su cabeza.Tomas is a baldy and always wears a hat to cover his head.
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Mi vecino es un cincuentón que está obsesionado con los coches antiguos.My neighbor is a man in his fifties who is obsessed with old cars.
Sofía está en pareja con un cuarentón.Sofia is dating a forty-something-year-old man.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.