vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Para llevar" es una frase que se puede traducir como "to go", y "para aquí" es una frase que se puede traducir como "stop here". Aprende más sobre la diferencia entre "para llevar" y "para aquí" a continuación.
para llevar(
pah
-
rah
yeh
-
bahr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. to go (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
La pizza es para llevar pero la cerveza es para tomar aquí.The pizza is to go but the beer is for here.
b. for takeout (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Queremos dos bocadillos de queso para llevar, por favor.Can we have two cheese sandwiches for takeout, please?
c. to take away (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Quisiera una hamburguesa de queso con papas fritas. - ¿Es para llevar o para tomar aquí?Can I have a cheeseburger with fries, please? - Is that to take away or to eat here?
d. to carry out (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Los cafés que pidió son para llevar, ¿verdad?The coffees you ordered are to carry out, right?
a. to wear
Para llevar una falda tan larga hace falta ser muy alta y delgada.You need to be very thin and tall to wear a skirt that long.
para aquí(
pah
-
rah
ah
-
kee
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (detente aquí; imperative; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. stop here
Estoy harta de que siempre me culpes de todo. ¡Para aquí que me bajo del coche!I'm fed up with your blaming me for everything. Stop here! I'm getting out of the car!
a. it stops here
¿Sabe si el autobús del aeropuerto para aquí? - Sí, para aquí, yo también lo estoy esperando.Do you know whether the bus to the airport stops here? - Yes, it stops here. I'm also waiting for it.
3. (hacia mí)