vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Package" es un sustantivo que se puede traducir como "el paquete", y "sack" es un sustantivo que se puede traducir como "el saco". Aprende más sobre la diferencia entre "package" y "sack" a continuación.
package(
pahk
-
ihj
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (bulto)
a. el paquete (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The package I mailed you should arrive before your birthday.El paquete que te mandé debería llegar antes de tu cumpleaños.
2. (envoltorio)
a. la envoltura (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Read the package to see how much sugar it contains before you buy it.Lee la envoltura para ver la cantidad de azúcar que contiene antes de comprarlo.
3. (colección)
a. el paquete (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The reform package proposed by the government was rejected.El paquete de reformas que propuso el gobierno fue rechazado.
4. (vacaciones)
a. el viaje organizado (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
We've been eyeing a package to Mallorca, but it's rather expensive.Hemos estado considerando un viaje organizado a Mallorca, pero es medio costoso.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. empaquetar
The warehouse workers packaged the books to get them ready for shipping.Los almacenistas empaquetaron los libros para prepararlos para el envío.
b. embalar
You need to package the order and have it on the truck by 8 am.Tienes que embalar el encargo y subirlo al camión antes de las 8 am.
c. envasar (en un envase)
If you don't package the jam correctly, it will go bad.Si no envasas correctamente la mermelada, se echará a perder.
sack(
sahk
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el saco (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The cellar was full of sacks of coal.El sótano estaba lleno de sacos de carbón.
b. el costal (M) (de trigo o harina)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
They loaded the sacks of flour into the pickup.Cargaron los costales de harina en la camioneta.
2. (pillaje)
a. el saqueo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The sack of the city was swift and brutal.El saqueo de la ciudad fue rápido y brutal.
a. la bolsa de papel (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She came out of the store carrying two sacks with groceries for the weekend.Salió de la tienda cargada con dos bolsas de papel con provisiones para el fin de semana.
4. (coloquial) (catre) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. la cama (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I can't wait to hit the sack.No veo el momento de meterme en la cama.
b. el sobre (M) (coloquial)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Where is your brother? - He went to hit the sack. He was exhausted.¿Dónde está tu hermano? - Se metió en el sobre. Estaba reventado.
c. la piltra (F) (coloquial) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
I'm going to hit the sack; I haven't gotten a wink of sleep in 24 hours.Me voy a la piltra; hace 24 horas que no duermo.
5. (coloquial) (despido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
After 20 years of loyal service, he got the sack for missing one day of work.Después de 20 años de leal servicio, lo despidieron por faltar un solo día al trabajo.
His boss caught him drinking on the job, so he gave him the sack.Su jefe lo pilló bebiendo en el trabajo, así que lo echó.
a. el sack (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
This is the ninth sack Kevin's had this season.Es el noveno sack que le hacen a Kevin este campeonato.
b. la captura (F) (México)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en México
That quarterback sack earned us the game.Esa captura de mariscal de campo nos hizo ganar el partido.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
7. (expoliar)
a. saquear
The Visigoths sacked the city of Rome in 410 AD.Los visigodos saquearon la ciudad de Roma en 410 dC.
8. (coloquial) (echar del trabajo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. despedir
He was sacked after he was caught stealing from the till.Lo despidieron cuando lo pillaron robando de la caja registradora.
9. (deporte)
b. hacer una captura de (México)
Regionalismo que se usa en México
Malucci sacked our quarterback in the first quarter.Malucci hizo una captura de nuestro mariscal de campo en el primer cuarto.