RESPUESTA RÁPIDA
"Nice to meet you too" es una frase que se puede traducir como "igualmente", y "Sharon" es un nombre propio que se puede traducir como "Sharon". Aprende más sobre la diferencia entre "nice to meet you too" y "Sharon" a continuación.
nice to meet you too(
nays
tuh
mit
yu
tu
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. igualmente
Nice to meet you, Jeff. - Nice to meet you too, James.Un placer conocerte, Jeff. - Igualmente, James.
a. un gusto conocerte también (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
I loved meeting your family. And it was nice to meet you too, Sammy!Me encantó conocer a tu familia. ¡Y fue un gusto conocerte también a ti, Sammy!
b. encantado de conocerte también (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
It's good to finally meet you, Gordon. - It's nice to meet you too.Es un placer por fin conocerte, Gordon. - Estoy encantado de conocerte también.
c. un gusto conocerlo también (formal) (masculino) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
Finally we meet. - It's nice to meet you too, sir.Por fin nos conocemos. - Es un gusto conocerlo también, señor.
d. encantado de conocerlo también (formal) (masculino) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Una palabra o frase que es masculina (p. ej. el libro).
Thanks for slamming the door in my face, sir. Nice to meet you too!Gracias por cerrarme la puerta en la cara, señor. ¡Encantado de conocerlo también!
e. un gusto conocerla también (femenino) (formal) (singular)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
It's so nice to meet you, Mr. Hayes. - Nice to meet you too, Dr. Heinman!Qué gusto conocerlo, señor Hayes. - Un gusto conocerla también, Dra. Heinman.
f. encantado de conocerla también (femenino) (formal) (singular)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Oh, I've heard so much about you. It's great to meet you! - Nice to meet you too!¡Ah, he oído hablar tanto de usted! ¡Qué maravilla conocerla! - ¡Encantada de conocerla también!
a. un gusto conocerlos también (masculino o de ambos géneros) (plural)
Una palabra o frase que se usa para referirse a un grupo que incluye palabras masculinas o una mezcla de palabras masculinas y femeninas (p. ej. bienvenidos).
We're so happy to finally meet our daughter's boyfriend. - It was nice to meet you too.Estamos tan felices de por fin conocer al novio de nuestra hija. - Fue un gusto conocerlos también.
b. encantado de conocerlos también (masculino o de ambos géneros) (plural)
Una palabra o frase que se usa para referirse a un grupo que incluye palabras masculinas o una mezcla de palabras masculinas y femeninas (p. ej. bienvenidos).
We can't believe we're meeting you! We love your music. - Thanks! It's nice to meet you too.¡No podemos creer que hayamos llegado a conocerte! Nos encanta tu música. - ¡Gracias! Encantado de conocerlos también.
c. un gusto conocerlas también (femenino) (plural)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
It's a pleasure to meet you, Val. - Nice to meet you too, Lena and Kate!Es un placer conocerte, Val. - Un gusto conocerlas también, Lena y Kate.
d. encantado de conocerlas también (femenino) (plural)
Una palabra o frase que es femenina (p. ej. la manzana).
Well, we're glad we've finally met you! - Nice to meet you too!Bueno, estamos tan contentas de conocerlo por fin. - Encantado de conocerlas también.
Sharon(
sheh
-
rihn
)Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
1. (nombre)
a. Sharon
Sharon and Julian will be meeting us at the bowling alley tonight.Sharon y Julián se van a encontrar con nosotros en el boliche esta noche.
2. (región)
3. (marca registrada) (fruta)
Una palabra o frase que es un término propietario de una marca (p. ej. iPod).
a. la fruta de Sharon (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We had some fresh Sharon with our breakfast when we visited Tel Aviv.Desayunamos fruta fresca de Sharon cuando visitamos Tel Aviv.
b. el Sharoni (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I'm going to have croquettes for dinner, and for desert a Sharon.Voy a cenar unas croquetitas, y de postre un Sharoni.
4. (marca registrada) (botánica)
Una palabra o frase que es un término propietario de una marca (p. ej. iPod).
a. la fruta de Sharon (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The Sharon is grown on the Plain of Sharon in Israel.La fruta de Sharon se cultiva en la Llanura de Sharon en Israel.
b. el Sharoni (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The Sharon was approved for cultivation in the United States in the early 20th century.El Sharoni fue aprobado para su cultivo en los Estados Unidos a principios del siglo XX.