vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Medium rare" es una frase que se puede traducir como "poco hecho", y "well done" es una interjección que se puede traducir como "bien hecho". Aprende más sobre la diferencia entre "medium rare" y "well done" a continuación.
medium rare(
mi
-
di
-
uhm
 
rehr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. poco hecho
The recipe says to grill the steak until it's medium rare or medium.La receta dice que se ase el bistec en la parrilla hasta que este poco hecho o al punto.
b. término medio
I'd like the prime rib, medium rare.Quiero la costilla, término medio.
c. medio asar
How would you like the hamburger cooked? - Medium rare.¿Cómo quiere que cocine su hamburguesa? - A medio asar.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
well done(
wehl
 
duhn
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. bien hecho
Well done! You did a great job.¡Bien hecho! Hiciste un excelente trabajo.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
adjetivo
a. bien hecho
The gardening job was very well done.El trabajo de jardinería estuvo muy bien hecho.
a. bien hecho
I want my steak well done, and I'll have mashed potatoes instead of fries.Quiero el bistec bien hecho, y quiero puré de papas en lugar de papas fritas.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.