vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Duele" es una forma de "doler", un verbo intransitivo que se puede traducir como "to hurt". "Me cae bien" es una frase que se puede traducir como "I like him". Aprende más sobre la diferencia entre "duele" y "me cae bien" a continuación.
doler(
doh
-
lehr
)
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. to hurt
Después del accidente, me duele al respirar.After the accident, it hurts when I breathe.
b. to ache
Me ha dolido la espalda la mañana entera.My back has been aching all morning long.
a. to hurt
Comentarios así duelen.Remarks like that hurt.
dolerse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
verbo pronominal
a. to regret
Se duele de sus acciones rencorosas.He regrets his spiteful actions.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
me cae bien(
meh
 
kah
-
eh
 
byehn
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. I like him (masculino)
Pedro parece un buen tipo. Me cae bien.Pedro seems like a nice guy. I like him.
b. I like her (femenino)
Le hice el regalo a la señorita Chacón porque es una estupenda profesora y porque además me cae bien.I gave Miss Chacon the present because she's a great teacher and because I like her too.
a. it agrees with me (alimento)
Como no toleras el café, preparé chocolate con leche. ¿Está bien? - Sí, perfecto. Me cae bien.Since you can't have coffee, I prepared some milk chocolate. Is that okay? - Yes, that's fine. It agrees with me.
b. it suits me (ropa, peinado)
Pensé llevar el pelo corto una temporada. ¿Crees que me cae bien?I thought I'd wear my hair short for a time. Do you think it suits me?
c. it goes down well with me (comentario, noticia)
Si un comentario me cae o no me cae bien, se me nota en la cara.If a remark goes down well or badly with me, you can see it on my face.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.