vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lechón" es un sustantivo que se puede traducir como "piglet", y "pollo" es un sustantivo que se puede traducir como "chicken". Aprende más sobre la diferencia entre "lechón" y "pollo" a continuación.
el lechón, la lechona(
leh
-
chohn
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
1. (animal)
a. piglet
El lechón se pasa el día mamando y durmiendo.The piglet spends the day suckling and sleeping.
2. (coloquial) (persona sucia)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. pig (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¿Solo te duchas una vez a la semana? ¡Vaya lechón!You only take a shower once a week? You're such a pig!
b. slob (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Carmen es una lechona y cuando te acercas a ella huele a sudor.Carmen is a slob and when you're up close to her, you can smell her body odor.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
3. (culinario)
a. suckling pig
En Navidad mi abuela solía cocinar lechón con patatas.My grandmother used to do a suckling pig with potatoes for Christmas.
b. sucking pig (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Elena metió al horno el lechón y lo dejó 20 minutos para que se dorara antes de bajar el fuego.Elena put the sucking pig in the oven and left it to brown for 20 minutes before turning the heat down.
el pollo(
poh
-
yoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (animal)
2. (culinario)
4. (coloquial) (esputo) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. loogie (coloquial) (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Estaba tan enfermo que estaba tosiendo pollos.He was so sick that he was coughing up loogies.
b. gob (coloquial) (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
¿Lo viste? Acaba de escupir ese pollo en la calle.Did you see him? He just coughed up that gob on the street.
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
5. (coloquial) (joven) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. young man (masculino)
Eso es un dispositivo muy elegante que tienes, pollo. ¿Qué es? - Es un teléfono.That's quite a fancy device you have, young man. What is it? - It's a phone.
b. young woman (femenino)
Las pollitas del barrio andan vestidas a la última.The young women in the area all dress in the latest fashions.
c. kid
¿Quieres ir al bar en la calle Hidalgo? - No, está lleno de pollos.Do you want to go to the bar on Hidalgo? - No, it's full of kids.
d. youngster
Mi abuelo me estaba preguntando qué hacen los pollos hoy en día para divertirse.My grandfather was asking me what youngsters like to do for fun these days.
6. (coloquial) (migrante) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
a. undocumented migrant
El coyote cobra miles de dólares por pasar un pollo al otro lado.The human smuggler charges thousands of dollars to get an undocumented migrant over the border.