vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Jalonar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to mark", y "jalón" es un sustantivo que se puede traducir como "marker pole". Aprende más sobre la diferencia entre "jalonar" y "jalón" a continuación.
jalonar(
hah
-
loh
-
nahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (marcar)
a. to mark
Son numerosos los hitos que jalonan la carrera de esta brillante investigadora.Numerous landmarks mark the career of this brilliant researcher.
2. (delimitar)
a. to mark out
Un grupo de voluntarios ha estado jalonando senderos en el parque.A group of volunteers have been marking out trails around the park.
b. to stake out
Los constructores jalonaron el terreno donde se edificaría el rascacielos.The constructors staked out the plot of land where the skyscraper would be built.
el jalón(
hah
-
lohn
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (mojón)
a. marker pole
El jalón indica que estamos a 2,355 kilómetros de la capital.The marker pole shows that we're 2,355 kilometers away from the capital.
2. (topografía)
a. ranging rod
El contratista usó el jalón para medir la distancia entre las aceras.The contractor used the ranging rod to measure the distance between the sidewalks.
b. surveying rod
El arquitecto les ordenó a los obreros que midieran el terreno con el jalón.The architect ordered the workers to measure the land with a surveying rod.
3. (figurado) (hito)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. landmark (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
Ganar un Óscar fue un jalón en mi vida, pero lo que realmente me hace feliz es hacer reír a la gente.Winning an Oscar was a landmark in my life, but what truly makes me happy is making people laugh.
b. milestone (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
Tocar en la ópera nacional fue un jalón en la carrera del violinista.Playing in the national opera was a milestone in the violinist's career.
4. (tirón) (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
5. (coloquial) (novio)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sweetheart
¡Escuché que el jalón de Alicia le propuso casamiento!I heard that Alicia's sweetheart proposed to her!
6. (coloquial) (trago) (El Salvador) (Honduras) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en El Salvador
Regionalismo que se usa en Honduras
Regionalismo que se usa en México
a. swig (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Si bebo otro jalón de ginebra, voy a vomitar.If I have another swig of gin, I'll puke.
7. (espacio entre dos cosas) (República Dominicana) (México)
Regionalismo que se usa en la República Dominicana
Regionalismo que se usa en México
a. distance
¿Podemos ir caminando al hospital? - De aquí, es un buen jalón. Está a aproximadamente ocho kilómetros.Can we walk to the hospital? - It's a fair distance from here, about eight kilometers away.
b. fair way
Hasta tu casa hay un buen jalón. Voy a ir en coche.It's a fair way to your house. I'll take my car.