vs
RESPUESTA RÁPIDA
"I almost forgot" es una frase que se puede traducir como "casi se me olvida", y "oh" es una interjección que se puede traducir como "oh". Aprende más sobre la diferencia entre "I almost forgot" y "oh" a continuación.
I almost forgot(
ay
al
-
most
fehr
-
gat
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
b. casi me olvido
Oh, I almost forgot, here's the money I borrowed.Ah, casi me olvido, aquí tienes el dinero que tomé prestado.
c. casi lo olvido
Rolando doesn't live in Texas anymore. - Right. I almost forgot!Rolando ya no vive en Texas. - Tienes razón. Casi lo olvido.
oh(
o
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. en serio
Oh? You're going to be the master of ceremonies?¿En serio? ¿Vas a ser el maestro de ceremonias?
b. no me digas
Oh, you have got to be kidding. Steve's going out with Melanie again?¡No me digas! Debe ser una broma. ¿Steve está saliendo de nuevo con Melanie?