vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Dolió" es una forma de "doler", un verbo intransitivo que se puede traducir como "to hurt". "Duele la cabeza" es una frase que se puede traducir como "my head aches". Aprende más sobre la diferencia entre "duele la cabeza" y "dolió" a continuación.
duele la cabeza(
dweh
-
leh
lah
kah
-
beh
-
sah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. my head aches
Me duele la cabeza. Necesito tomar aspirinas.My head aches. I need to take some aspirin.
b. his head aches
Felipe se quedó en su casa. Le duele la cabeza y está mareado.Felipe stayed home. His head aches and he feels dizzy.
c. her head aches
Cuando le duele la cabeza, se encierra en su cuarto.When her head aches, she shuts herself up in her room.
d. your head aches (formal)
Si le duele la cabeza y tiene visión borrosa, consulte al médico.If your head aches and you have blurred vision, see a doctor.
doler(
doh
-
lehr
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
dolerse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).