vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Con mucho cariño" es una frase que se puede traducir como "with great affection", y "amor" es un sustantivo que se puede traducir como "love". Aprende más sobre la diferencia entre "con mucho cariño" y "amor" a continuación.
con mucho cariño(
kohn
moo
-
choh
kah
-
ree
-
nyoh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. with great affection
Cuando regresé, me recibieron con mucho cariño.When I came back, I was received with great affection.
b. very affectionately
Parecían tratarse con mucho cariño en público, pero en su casa las cosas eran diferentes.They seemed to treat each other very affectionately in public, but at home things were different.
a. with great care
Por favor, sostén estas copas con mucho cariño. Son sumamente frágiles.Please, handle these glasses with great care. They are really fragile.
b. very carefully
Alzó al niño dormido en brazos con mucho cariño, para no despertarlo.He lifted the sleeping child in his arms very carefully, so that he wouldn't wake up.
el amor(
ah
-
mohr
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).