vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Con mucho cariño" es una frase que se puede traducir como "with great affection", y "amor" es un sustantivo que se puede traducir como "love". Aprende más sobre la diferencia entre "con mucho cariño" y "amor" a continuación.
con mucho cariño(
kohn
 
moo
-
choh
 
kah
-
ree
-
nyoh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. with great affection
Cuando regresé, me recibieron con mucho cariño.When I came back, I was received with great affection.
b. very affectionately
Parecían tratarse con mucho cariño en público, pero en su casa las cosas eran diferentes.They seemed to treat each other very affectionately in public, but at home things were different.
a. with great care
Por favor, sostén estas copas con mucho cariño. Son sumamente frágiles.Please, handle these glasses with great care. They are really fragile.
b. very carefully
Alzó al niño dormido en brazos con mucho cariño, para no despertarlo.He lifted the sleeping child in his arms very carefully, so that he wouldn't wake up.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el amor(
ah
-
mohr
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. love
El amor verdadero es difícil de encontrar.True love is difficult to find.
a. love
Ella se casó con su primer amor.She married her first love.
a. honey
Ven aquí, amor, y dame un abrazo.Come here, honey, and give me a hug.
b. love
¿Qué te pasa, amor? ¡Cuéntame!What's the matter, love? Talk to me!
c. sweetie
Buenos días, amor. ¿Quieres café?Good morning, sweetie. Do you want coffee?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.