vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Con ella" es una frase que se puede traducir como "with her", y "con todo" es una frase que se puede traducir como "with all". Aprende más sobre la diferencia entre "con ella" y "con todo" a continuación.
con ella
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. with her
¿Has visto a Sarah recientemente? - Sí. Fui a cenar con ella la semana pasada, de hecho.Have you seen Sarah recently? - Yes. I had dinner with her last week, as a matter of fact.
a. to her
El comportamiento de Olga es inaceptable. Tienes que hablar con ella.Olga's behavior is unacceptable. You have to talk to her.
b. with it (con una cosa)
Julio dice que no quiere vender la casa de su mamá, pero no sé qué planea hacer con ella.Julio says he doesn't want to sell his mother's house, but I don't know what he's planning to do with it.
con todo(
kohn
toh
-
doh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. with all
Espero que te guste el suéter. Lo hice con todo mi amor.I hope you like the sweater. I made it with all my love.
b. with everything
Los habitantes de los pueblos bombardeados huían con todo lo que tenían, que no era mucho.The inhabitants of the bombed villages fled with everything they had, which wasn't much.
a. despite everything
Tuve muchos problemas cuando me vine a vivir aquí, pero, con todo, me alegro de haberlo hecho.I had many problems when I first came to live here but, despite everything, I'm glad I did.
b. with everything
Con todo lo que he hecho por ti, ¿y me lo pagas así?With everything I've done for you, and that's how you repay me?
c. all the same
No es una candidata ideal, y no estoy totalmente de acuerdo con su política, pero, con todo, la voy a votar.She's not an ideal candidate, and I don't fully agree with her policy but, all the same, I'm going to vote for her.
d. still
Sé que es un inútil y un mentiroso, pero, con todo, sigo enamorada de él.I know he's a good-for-nothing and a liar, but I'm still in love with him.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Con todo lo rápida que eres cuando se trata de jugar, hay que ver lo lenta que te vuelves cuando se trata de hacer tu tarea.Fast as you are when it comes to playing, it's incredible how slow you become when it comes to doing your homework.
Con todo lo tolerantes que quiere que seamos los demás, luego él es de lo más intolerante.Tolerant as he wants the rest of us to be, he is really intolerant.