vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Con él" es una frase que se puede traducir como "with him", y "lo" es un pronombre que se puede traducir como "it". Aprende más sobre la diferencia entre "con él" y "lo" a continuación.
con él(
kohn
ehl
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. with him
Tenemos que hablar con Ernesto. Creo que deberían venir sus padres con él.We need to talk to Ernesto. I think his parents should come with him.
a. to him
Habla con él. Ya verás como todo se arregla.Talk to him. It will all get sorted out, you'll see.
b. with it (con una cosa)
El karma puede fastidiarte la vida, así que mejor que no te metas con él.Karma can ruin your life, so you'd better not mess with it.
lo(
loh
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. it
¿Qué hago con el lomo de cerdo? - Cocínalo despacio.What should I do with the pork loin? - Cook it slowly.
b. him
¿Te dije que me encontré a Jonás durante las vacaciones? Lo vi en Roma.Did I tell you I bumped into Jonas over break? I saw him in Rome.
c. you
Lo admiro, señor Presidente. Usted es todo un héroe para este país.I admire you, Mr. President. You're a hero to this country.
2. (posesivo)
Un artículo definido es una palabra que indica que un sustantivo es preciso (p. ej. la chica).
a. sin traducción directa (antes de adjetivo)
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Lo raro es que nunca he visto a Bruce durante el día.The weird thing is that I've never seen Bruce during the day.
No te puedes imaginar lo increíble que es Palenque.You can't imagine how incredible Palenque is.