vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Cagarla" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to fuck it up", y "regarla" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to water". Aprende más sobre la diferencia entre "cagarla" y "regarla" a continuación.
cagarla
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (coloquial) (vulgar) (cometer un error)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
a. to fuck it up (coloquial) (vulgar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
No quiero cagarla con Verónica. Prométeme que no le dirás que me viste con otra.I don't want to fuck it up with Veronica. Promise me you won't tell her you saw me with someone else.
b. to screw it up (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
No vayas a cagarla de nuevo en el trabajo. No te darán una segunda oportunidad.Don't screw it up again at work. You won't get another chance.
regarla
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (irrigar)
a. to water
Prometo cuidarte bien la suculenta. ¿Cada cuánto hay que regarla?I promise to take care of your succulent. How often do I have to water it?
2. (coloquial) (cometer un error) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
a. to screw up (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¿Crees que me perdone? - La neta, güey, la regaste.Do you think she'll forgive me? - Honestly, dude, you screwed up.