vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Bur" es un sustantivo que se puede traducir como "el cadillo", y "shank" es un sustantivo que se puede traducir como "la pierna". Aprende más sobre la diferencia entre "bur" y "shank" a continuación.
bur(
buhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (botánica)
a. el cadillo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
A bur had gotten inside his boot and was rubbing his foot.Se le había metido un cadillo en la bota y le estaba arañando el pie.
b. el erizo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
My sweater was covered in burs and it took me ages to get them off.Se me había llenado el suéter de erizos y me llevó una eternidad quitárselos.
c. el abrojo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Your pants are full of burs.Tienes los pantalones llenos de abrojos.
a. la rebaba (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Once the pipe has been cut, we file the ends to smooth off the burs.Una vez cortada la tubería, limamos los extremos para quitarles las rebabas.
a. la forma de pronunciar las erres (F) (propia de una región)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She spoke with a Mancunian bur that made it difficult for me to understand her.Tenía una forma de pronunciar las erres, típica de Manchester, que hacía que me costara entenderla.
shank(
shahngk
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (culinario)
a. la pierna (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Maria cooked a pork shank for dinner.María preparó una pierna de puerco para la cena.
2. (anatomía)
a. la canilla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She stood trembling on her thin shanks, weakened by the ravages of polio.Se quedó parada y temblorosa sobre sus delgadas canillas, debilitadas por los estragos de la polio.
3. (jerga) (arma improvisada)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
a. el cuchillo improvisado (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
He made a shank from a toothbrush and stabbed another inmate.Hizo un cuchillo improvisado con un cepillo de dientes y apuñaló a otro recluso.
a. el vástago (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Ian has an adjustable screwdriver. He can change the shanks to fit phillips or slotted screws.Ian tiene un desarmador ajustable. Puede cambiar los vástagos según los tornillos sean de cruz o ranurados.
5. (agarradero)
a. el mango (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Hold the shank carefully when moving the crucible to prevent a serious accident.A fin de evitar un accidente grave, agarra el mango con cuidado al transportar el crisol.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
6. (deporte)
a. golpear mal
Nadal shanked the shot, and it flew straight up in the air.Nadal golpeó la pelota mal y se disparó hacia el cielo.
7. (apuñalar)
a. clavar un cuchillo a
He'll end up getting shanked if he hangs out with that gang.Le acabarán clavando un cuchillo si anda con esa pandilla.