vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Blubber" es un sustantivo que se puede traducir como "la grasa de ballena", y "weep" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "llorar". Aprende más sobre la diferencia entre "blubber" y "weep" a continuación.
blubber(
bluh
-
buhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la grasa de ballena (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We harvested blubber to make soap and candles.Recogimos grasa de ballena para hacer jabón y velas.
2. (coloquial) (anatomía)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la grasa (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
You'll have to do more cardio and eat less if you really want to get rid of that blubber.Tendrás que hacer más ejercicio aeróbico y comer menos si realmente quieres deshacerte de esa grasa.
3. (coloquial) (acción de llorar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. el lloriqueo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
We could hardly understand anything Donald said between his blubbers.Apenas pudimos entender nada de lo que dijo Donald entre sus lloriqueos.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
4. (coloquial) (llorar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. lloriquear
I start blubbering every time I watch a sad movie.Empiezo a lloriquear cada vez que veo una película triste.
weep(
wip
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
1. (lagrimear)
2. (secretar)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
3. (derramar)
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I think having a little weep did me some good.Creo que llorar un poco me hizo bien.
She was really stressed, but after a good weep, she felt better.Estaba muy estresada, pero después de desahogarse llorando, se sintió mejor.