RESPUESTA RÁPIDA
"Beat up" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "dar una paliza a", y "spank" es un sustantivo que se puede traducir como "el azote". Aprende más sobre la diferencia entre "beat up" y "spank" a continuación.
beat up(
bit
uhp
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (coloquial) (lastimar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dar una paliza a (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Some mobsters beat up the grocer because he wouldn't rat someone out to them.Unos mafiosos le dieron una paliza al tendero porque no quizo delatar a alguien.
b. pegar
Bruno told me he would beat me up if I didn't give him my lunch money.Bruno me dijo que me iba a pegar si no le daba mi dinero para el almuerzo.
spank(
spahngk
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (castigo)
a. el azote (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
His mother gave him a spank for saying a dirty word.Su madre le dio un azote por decir una grosería.
b. la nalgada (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Go clean your room unless you want me to give you a spank.Ve a limpiar tu cuarto a menos que quieres que te de una nalgada.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. azotar
He knew his father would spank him if he didn't do his chores.Sabía que su padre lo azotaría si no hacía las tareas.