vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Arturo" es un nombre propio que se puede traducir como "Arthur", y "afeitarse" es un verbo reflexivo que se puede traducir como "to shave". Aprende más sobre la diferencia entre "Arturo" y "afeitarse" a continuación.
el Arturo(
ahr
-
too
-
roh
)
Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
nombre propio
a. Arthur
Decidimos llamar Arturo a nuestro primer hijo por su abuelo.We decided to name our first son Arthur after his grandfather.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
afeitarse(
ah
-
fey
-
tahr
-
seh
)
Un verbo reflexivo es un verbo que expresa una acción que el sujeto se hace a sí mismo (p. ej. Miguel se lava.).
verbo reflexivo
a. to shave
¿Con qué frecuencia te afeitas la barba?How often do you shave your beard?
afeitar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. to shave
Para el verano, papá decidió afeitar al perro.For the summer, dad decided to shave the dog.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.