RESPUESTA RÁPIDA
"Ankles" es una forma de "ankle", un sustantivo que se puede traducir como "el tobillo". "Shoulders" es una forma de "shoulder", un sustantivo que se puede traducir como "el hombro". Aprende más sobre la diferencia entre "ankles" y "shoulders" a continuación.
ankle(
ahng
-
kuhl
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
1. (anatomía)
a. el tobillo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
I fell over and twisted my ankle.Tropecé y me torcí el tobillo.
shoulder(
shol
-
duhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
1. (anatomía)
2. (culinario)
a. la paletilla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
I'm going to prepare a pork shoulder for dinner.Voy a preparar paletilla de cerdo para cenar.
3. (de una carretera)
b. el hombrillo (M) (Venezuela)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Venezuela
Driving on the shoulder of the road is prohibited.Se prohibe conducir en el hombrillo de la carretera.
c. el acotamiento (M) (México)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en México
The policeman had him stop on the shoulder.El policía hizo que se detuviera en el acotamiento.
d. la banquina (F) (Suramérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
Only use the shoulder in an emergency.Solo use la banquina en una emergencia.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
4. (asumir)
a. cargar con
You will shoulder the consequences of your actions.Cargarás con las consecuencias de tus actos.
5. (empujar)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Hank shouldered the bookcase against the wall.Hank empujó la estantería con el hombro contra la pared.
I had to shoulder my way through the crowd.Tuve que abrirme paso a empujones por la multitud.