vs
RESPUESTA RÁPIDA
"¡Ándale!" es una interjección que se puede traducir como "Come on!", y "por pendeja" es una frase que se puede traducir como "for being a fool". Aprende más sobre la diferencia entre "¡Ándale!" y "por pendeja" a continuación.
¡Ándale!(
ahn
-
dah
-
leh
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
por pendeja(
pohr
pehn
-
deh
-
hah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (vulgar) (en general) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. for being a fool
Me engañaron por pendeja. No debí fiarme de ellos.They took me in for being a fool. I shouldn't have trusted them.
b. for a fool
¿Cómo me pueden contar una mentira así? ¡Ustedes me toman por pendeja!How can you tell me such a lie? You take me for a fool!
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Tenía que haberle cantado las cuarenta, pero me callé por pendeja.I should have given him a piece of my mind, but I said nothing because I'm an idiot.
Ramón se quedó con tu dinero por pendeja. ¿Por qué no le pediste que te lo devolviera?Ramon kept your money because you're stupid. Why didn't you ask him to return it?