RESPUESTA RÁPIDA
"Alegrarse de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to be happy", y "alegrar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to cheer up". Aprende más sobre la diferencia entre "alegrarse de" y "alegrar" a continuación.
alegrarse de(
ah
-
leh
-
grahr
-
seh
deh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (en general)
a. to be happy
Todos se alegraron de que hubiera vuelto a casa sana y salva.Everybody was happy that she had safely returned home.
b. to be pleased
Me alegro muchísimo de verte bien.I'm really pleased to see you're doing well.
Nos alegramos de que hayan podido venir.We're pleased you could come.
alegrar(
ah
-
leh
-
grahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
b. to make happy
Nos alegraste mucho con la noticia de que vamos a ser abuelos.You've made us really happy with the news that we're going to be grandparents.
2. (animar)
alegrarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
c. to be glad
Me alegro de que lo preguntes, porque me había olvidado de mencionarlo.I'm glad you ask, since I had forgotten to mention it.
a. to get tipsy (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una cerveza no es suficiente para alegrarme.One beer is not enough to get me tipsy.
b. to get merry (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Se alegró con solo un sorbo de vino.She got merry with just one sip of wine.