RESPUESTA RÁPIDA
"Acercarse" es un verbo reflexivo que se puede traducir como "to approach", y "aproximarse a" es una frase verbal pronominal que también se puede traducir como "to approach". Aprende más sobre la diferencia entre "acercarse" y "aproximarse a" a continuación.
acercarse(
ah
-
sehr
-
kahr
-
seh
)Un verbo reflexivo es un verbo que expresa una acción que el sujeto se hace a sí mismo (p.ej. Miguel se lava.).
1. (aproximarse)
a. to approach
Acércate al perro con cuidado porque podría ser rabioso.Approach the dog carefully, because it might be rabid.
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Te ves cansado.).
2. (interesarse)
a. to take an interest in
El libro me hizo acercarme a la política exterior.The book made me take an interest in foreign policy.
3. (ir)
acercar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
4. (traer más cerca)
5. (aproximar)
aproximarse a(
ah
-
prohk
-
see
-
mahr
-
seh
ah
)Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Se dio cuenta del problema.)
1. (acercarse)
a. to approach
Los coches de carrera deben reducir la velocidad cuando se aproximan a boxes.The racing cars must reduce their speed when they approach the pits.
b. to near
El helicóptero se aproxima a la zona de aterrizaje.The helicopter is nearing the landing area.
2. (asemejarse)
a. to be close to
El dinero que ofrecen por nuestro coche no se aproxima para nada a lo que pedimos.The money they’re offering for our car isn’t close enough to our asking price.