vs
RESPUESTA RÁPIDA
"A la calle" es una frase que se puede traducir como "to the street", y "por" es una preposición que se puede traducir como "by". Aprende más sobre la diferencia entre "a la calle" y "por" a continuación.
a la calle(
ah
lah
kah
-
yeh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. to the street
Fui a la calle para ver sus tiendas de lujo, pero luego me quedé prendada de sus edificios modernistas.I went to the street to see its luxury stores, but then I fell in love with its modernist buildings.
b. at the street
Avísame cuando lleguemos a la calle por la que tenemos que girar, porque yo no sé cuál es.Let me know when we arrive at the street where we have to turn, because I don't know which one it is.
c. in the street
En esos años, mucha gente se vino a vivir a la calle porque era céntrica y muy elegante.A lot of people came to live in the street in those years because it was located in the city center and was very elegant.
por(
pohr
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Has ido a por tu hijo a la escuela?Have you picked up your son from school?
Habrá que ir a por leche cuando lleguemos.We'll need to go out for milk when we get there.
10. (en lugar de)
a. for
Yo terminaré el trabajo por ti cuando estés de vacaciones.I'll finish the job for you while you're on vacation.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Está por verse.That remains to be seen.
El asunto está por resolverse.The issue is yet to be resolved.