vs
Respuesta rápida
"Glass of water" es una frase que se puede traducir como "vaso de agua", y "please" es una interjección que se puede traducir como "por favor". Aprende más sobre la diferencia entre "glass of water" y "please" a continuación.
glass of water(
glahs
 
uhv
 
wa
-
duhr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. vaso de agua
Could I have a glass of water? It's hot outside.¿Me das un vaso de agua? Hace calor afuera.
b. vaso con agua
Do you have milk? - No, sorry. Would you like a glass of water?¿Tienes leche? - Lo siento, pero no. ¿Quieres un vaso con agua?
Copyright © Curiosity Media Inc.
please(
pliz
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p.ej.¡Órale!).
interjección
1. (expresión de educación)
a. por favor
Please bring me a glass of water.Tráigame un vaso de agua, por favor.
2. (expresión de fastidio)
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p.ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
3. (preferir)
a. querer
The queen does what she pleases.La reina hace lo que quiera.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
4. (satisfacer)
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
Copyright © Curiosity Media Inc.
inglés.com es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.
REDES SOCIALES
APLICACIONES