vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Olivia" es un nombre propio que se puede traducir como "Olivia", y "romper" es un sustantivo que se puede traducir como "el mono". Aprende más sobre la diferencia entre "Olivia" y "romper" a continuación.
Olivia(
uh
-
lih
-
vi
-
uh
)Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
1. (en general)
a. Olivia
Do you know Olivia? I think you would get along well.¿Conoces a Olivia? Creo que ustedes se llevarían bien.
romper(
ram
-
puhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (ropa)
a. el mono (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The baby in the romper is really cute, don't you think?El bebé que lleva el mono es muy lindo, ¿no crees?
b. el mameluco (M) (Latinoamérica)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
This romper is very warm.Este mameluco está bien calentito.
c. el enterizo (M) (Suramérica)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
Do you have rompers for women?¿Tienen enterizos para mujer?
d. el enterito (M) (Cono Sur)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I prefer rompers to dresses.Prefiero los enteritos a los vestidos.