Orapan: Hegel got it right: each hero represents a particular volksgeist. | Orathip: Hegel tenía razón: cada héroe representa un espíritu nacional. |
It's true that the ways of expressing what some philosophers, between the end of the 18th and beginning of the 19th century, called Volksgeist are eminently verbal. | Es cierto que los caminos para expresar lo que algunos filósofos, entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, denominaron Volksgeist son eminentemente verbales. |
As a part of world history, a nation—exhibiting a certain trend expressed in its Volksgeist—plays its part in the total process of world history. | Como una parte de la historia mundial, una nación -exhibiendo una cierta tendencia expresada en su Volksgeist— tiene su rol en el proceso total de la historia mundial. |
On the contrary, in some states the substance of the people=s spirit (Volksgeist) has revealed itself and it was, therefore, really a non-superficial basis for the rejection of the regime. | Por el contrario, en algunos estados se ha revelado como susbstancia del espíritu del pueblo (Volksgeist) y, por tanto, base no superficial del rechazo al régimen. |
Instead of a politics of the original content–like the nation state, the culture, the Volksgeist or national language–Benjamin argues for a politics of form. | En lugar de argumentar en favor de una política del contenido y del origen --sean éstos el Estado nación, la cultura, el Volksgeist o la lengua nacional-- Benjamin postula una política de la forma. |
