suck-up
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
sustantivo a. el lamebotas
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la lamebotas
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica) Here comes Milly with an apple for the teacher. What a suck-up. Ya llegó Milly con una manzana para el maestro. Qué lamebotas.
b. el lameculos
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la lameculos
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar) Alberto is such a suck-up. He's always bringing lattes and cookies for the boss. Alberto es un tremendo lameculos. Siempre le trae lattes y galletas al jefe.
c. el chupamedias
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la chupamedias
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
(Centroamérica)
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
(Suramérica) I am not a suck-up! I just have a good relationship with my boss. ¡No soy un chupamedias! Solo tengo una buena relación con mi jefe.
d. el lambón
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la lambona
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica) Those suck-ups think Gary's going to give them promotions, but he can't stand either of them. Esos lambones creen que Gary los va a ascender, pero no soporta a ninguno de los dos.
e. el pelota
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la pelota
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en España
(España) No one likes a suck-up, Vicente. Just do your job, OK? Los pelotas no caen bien a nadie, Vicente. Solo haz tu trabajo, ¿vale?
f. el lambiscón
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M) ,
la lambiscona
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica) Ashley is an insufferable suck-up. She's alway congratulating our boss for everything and showering her with praise. Ashley es una lambiscona insoportable. Siempre anda felicitando a nuestra jefa por todo y colmándole de alabanzas.
suck up
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva a. aspirar Don keeps this vacuum in the shop to suck up the sawdust. Don guarda esta aspiradora en el taller para aspirar el aserrín.
b. succionar This duct sucks up any excess liquid inside the system. Este ducto succiona todo el exceso de líquido dentro del sistema.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva a. lamer las botas
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica) The intern is always sucking up to the editor of the magazine. El pasante siempre le está lamiéndole las botas al director de la revista.
b. lamer el culo
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar) I'm not going to suck up to my boss just for a promotion. No voy a lamerle el culo a la jefa solo para que me dé un ascenso.
c. chupar las medias
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
(Centroamérica)
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
(Suramérica) The host of the show was sucking up to the actress the entire interview. El presentador del programa le chupó las medias a la actriz durante toda la entrevista.
d. hacer la barba
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en México
(México) You're not going to get what you want by sucking up to me. No vas a conseguir lo que quieres haciéndome la barba.
e. hacer la pata
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Chile
(Chile) His colleagues hate him because he's always sucking up to the boss. Sus colegas lo odian porque siempre está haciéndole la pata al jefe.
f. lambonear
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Panamá
(Panamá) Sucking up to the manager won't get you anywhere in this company. Lambonear al gerente no te va a llevar a ningún lado en esta empresa.
g. jalar mecate
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial) Stop sucking up to the teacher and do your homework instead. Deja de jalarle mecate al maestro y mejor haz tus tareas.
h. lamer el ojo
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial) Sometimes, sucking up a little could be worth your while. A veces, te puede merecer la pena lamer el ojo un poquito.
i. hacer la pelota
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en España
(España) Quit sucking up to Mom; she already said no. Deja de hacerle la pelota a mamá; que ya te dijo que no.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Traductores automáticos
Traduce suck-up usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!