It has had several incarnations since, from family home to bank. | Desde entonces ha tenido varias encarnaciones, desde la casa familiar hasta el banco. |
That seed has been transmitted ever since, from generation to generation. | Esa semilla se ha estado transmitiendo generación tras generación. |
The value of production increased still further since, from 900.3 million in 1930, it reached 1,718.6 million pesos in 1935, increasing by 90%. | El valor de la producción también aumentó enormemente, pues de 900,3 en 1930 llegó a 1.718,6 millones de pesos en 1935 con aumento de 90%. |
The financial resources allocated for helping students by means of university loans and higher-education grants, mentioned previously, have risen steadily since, from US$ 44, in that year to US$, in 2003. | Los recursos fiscales destinados a ayudas estudiantiles mediante crédito universitario y becas de educación superior señalados anteriormente, se han incrementado en forma sostenida desde 1990 a la fecha. |
(PL) Mr President, I would like to start by congratulating the rapporteur since, from the technical point of view, this report will provide greater safety for patients and greater safety for European Union citizens who need to take medicines. | (PL) Señor Presidente, me gustaría comenzar felicitando a la ponente porque, desde un punto de vista técnico, este informe proporcionará mayor seguridad a los pacientes y a los ciudadanos de la Unión Europea que necesiten tomar medicamentos. |
Based on these principles, has been progressing steadily FOTOPRIX since, from the first store opened in Consell de Cent street of Barcelona, has continued to expand gradually each year its network of stores now have over 250 stores. | Basándose en estos principios, FOTOPRIX ha ido progresando constantemente puesto que, desde la primera tienda abierta en la calle Consejo de Ciento de Barcelona, ha continuado paulatinamente ampliando cada año su red de tiendas hasta contar hoy con más de 250 tiendas. |
They considered that the privatisation of TF1 had suddenly and unexpectedly weakened France 2’s financial stability since, from 1987 onwards, TF1’s advertising income rose steeply while that of France 2 stagnated. | Consideran que la privatización de TF1 fragilizó la situación económica de France 2 de forma repentina e imprevista, ya que a partir de 1987 los ingresos publicitarios de TF1 aumentaron considerablemente, mientras que el incremento de los de France 2 se fue erosionando. |
Plus, when we make the decision, either by necessity or design, we find ourselves with the difficulty of choosing how, where and in what way we learn, since, from that, it will depend on how well we successfully complete our objective. | Además, cuando ya tomamos la decisión, ya sea por necesidad o por inquietudes, nos encontramos con una gran dificultad, elegir cómo, dónde y de qué manera, ya que, de eso, dependerá que culminemos con éxito nuestro propósito. |
The user can board the train in any of the Namboku line (green line) stations, but they need to make sure to disembark at Sendai station, since, from this station, they need to transfer to the access line of the airport. | El usuario puede tomar el tren en cualquiera de las estaciones de la línea Namboku (línea verde), teniendo cuidado de desalojar en la estación Sendai, ya que en ésta debe realizar la transferencia hacia la línea de acceso al Aeropuerto. |
However, the internal restriction on liability cannot justify any reduction in remuneration since, from NordLB's point of view, it remains the case that the advantage obtained by means of the capital transfer must be adequately remunerated in order to avoid distortions of competition. | Sin embargo, la restricción de la garantía en las relaciones internas no puede justificar restricciones en la remuneración ya que, desde el punto de vista del NordLB, la ventaja obtenida por la transferencia de capital debe ser adecuadamente remunerada para evitar distorsiones de la competencia. |
