Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Palabra por palabra
Ejemplos
Los proyectos de investigación conjuntos se promueven mejor cuando producen resultados a los que en inglés se aplicaría el término «».
Joint research projects can be promoted in the best way if they lead to results for which the English would use the word ‘serendipity’.
El nombre de la compañía, que en ingles significa zorro, corresponde a las iniciales del propietario de la empresa de armas blancas.
The name of the company (the initials of the owner) immediately seems to be the right one.
Puede que en ingles carezca de sentido literal pero es precisamente eso, se puede captar su significado y en su ambigüedad es exactamente donde estamos: perdidos camino del rio.
It may not make complete literal sense in English but that's just it; you can get the sense of it and its vagueness is exactly where we are–lost from here to the river.
El nombre de Garinet es una reflexión basada en nuestro propósito, donde gari, es una abreviación para Garifuna y net, es una abreviación para Network que en ingles significa red cibernética.
The name garinet is a reflection of the purpose intended of the site, where gari, is a shorthand for Garifuna and net, is a shorthand for network.
En Brasil la serie es llamada Lost, al igual que en inglés.
In Brazil the series is named Lost, as in English.
¿Sabes por qué en inglés la palabra azul es "blue"?
Know why the English word for blue is "blue"?
¿Sabes que "no" es lo mismo en francés que en inglés?
You know that "no" means the same in French and English?
Me gusta más Samos 133:1 en español que en inglés.
I like how Ps 133:1 in Spanish talks about unity.
¿Por qué ese nombre? ¿Y por qué en inglés?
Why that name? And why in English?
Es una garantía contra lo que en inglés llamamos «stuffing» (»relleno»).
It is a guarantee against what we call in English 'stuffing' .
Palabra del día
la miel