Los niveles de oxígeno deberán mantenerse de modo que no se restrinja la capacidad de metabolismo aerobio de los microorganismos. | Oxygen levels shall be maintained at levels that do not restrict micro-organisms ability to metabolise aerobically. |
La utilización de esos conceptos debe revisarse periódicamente de modo que no se restrinja indebidamente el derecho del público a la información. | The use of such concepts must be regularly reviewed to ensure that the public's right to information is not unduly restricted. |
Los Estados miembros velarán por que no se restrinja de manera arbitraria la asistencia jurídica ni la representación legal concedidas en virtud de la letra d). | Member States shall ensure that legal assistance and/or representation granted under point (d) is not arbitrarily restricted. |
Por ello, es esencial que el proceso de evaluación y perfeccionamiento del sistema no se restrinja a un grupo de Estados. | With this goal in mind, it is essential that the process of evaluation and perfection of the system is not restricted to certain States. |
Brasil debe asegurar que su apoyo a la ciencia sea un compromiso a largo plazo, y no se restrinja solo al mandato de un gobierno en particular. | Brazil must ensure its support for science becomes long-term commitment, not one restricted to the mandate of a particular government. |
Brasil hizo un llamado a lograr un consenso para que no se restrinja el intercambio de recursos genéticos entre las comunidades indígenas y locales para fines tradicionales. | Brazil pointed to consensus on not restricting exchange of genetic resources between indigenous and local communities for traditional purposes. |
Esperamos que el Sistema de Información Schengen cubra finalmente todos los ámbitos y que no se restrinja a convenios individuales, ejemplares y bilaterales. | We expect that the Schengen Information System will eventually cover all areas and that it will not be restricted to individual, exemplary, bilateral arrangements. |
Se está intentando reducir la dependencia energética y la vulnerabilidad y garantizar que no se restrinja el flujo de gas en el conjunto de la UE. | They aim to reduce energy dependency and vulnerability and ensure the unrestricted flow of gas and electricity throughout Europe. |
Esto también tendrá que hacerse con mucho cuidado, para que no se restrinja el tiempo asignado a nuestros Jefes de Estado o de Gobierno. | This will also have to be done very carefully so as not to infringe on the time given to our heads of State and Government. |
En tales casos, los Estados miembros velarán por que no se restrinja de manera arbitraria la asistencia jurídica ni la representación legal, ni se obstaculice la tutela judicial efectiva del solicitante. | In such a case, Member States shall ensure that legal assistance and representation is not arbitrarily restricted and that the applicant’s effective access to justice is not hindered. |
