Bienvenidos a Thugtown sobre 1920, en pleno apogeo de la Ley Seca. | Welcome to Thugtown circa 1920, the height of Prohibition. |
También, la tierra de la Ley Seca, señor. | Also, the land of Prohibition, sir. |
El juego cuenta la historia de Vinnie Cannoli y de su familia mafiosa, ambientada en la ficticia Thugtown alrededor de 1925, en pleno apogeo de la Ley Seca. | The game tells the story of Vinnie Cannoli and his mob family, set in the fictional Thugtown circa 1925, the height of prohibition. |
Historia El juego cuenta la historia de Vinnie Cannoli y de su familia mafiosa, ambientada en la ficticia Thugtown alrededor de 1925, en pleno apogeo de la Ley Seca. | Story The game tells the story of Vinnie Cannoli and his mob family, set in the fictional Thugtown circa 1925, the height of prohibition. |
Cada centímetro del juego es como una fotografía de la época de la Ley Seca: Los coches, los muebles, los bares clandestinos, la música y el arsenal reflejan los turbulentos días de los locos años veinte. | Every inch of the game is like a picture straight from the Prohibition era. The cars, the furniture, the Speakeasy clubs, the music and the weaponry reflect the turbulent days of the roaring twenties. |
Su predicación sobre la ley seca le hizo célebre en el Este de Canadá. | His preaching on temperance made him famous in eastern Canada. |
¿Qué opina de la ley seca? | What do you think of prohibition? |
La Ley Seca no durará para siempre ¿verdad? | Volstead act won't last forever, right? |
¡Por el fin de la ley seca! | Here's to the end of prohibition! |
¡Por el fin de la ley seca! | Here's to the end of Prohibition! |
