Como recapitula Rancière, uno de los célebres y criticados paradigmas que la modernidad instauraba era el poder subversivo del arte. | As Rancière summarises one of the celebrated and criticised paradigms that modernity installed was the subversive power of art. |
Se preveía aumentar ulteriormente el límite de edad a los 15 años a la vez que se instauraba la nueva organización educativa. | The age would be subsequently raised until 15 years of age in parallel to the implementation of the new educational organizational structure. |
Esto se debe probablemente al hecho de que era la primera vez que se instauraba y ponía en práctica el programa de declaraciones de situación financiera en la Secretaría. | This is likely due to the fact that it was the first time the financial disclosure programme was introduced and implemented in the Secretariat. |
La ley instauraba una disminución del 5% en el monto total de las pensiones, así como el crecimiento sustancial de las cotizaciones del 6,25% al 7% por parte de los trabajadores a dicha prestación social. | The law established a 5% decrease in the total amount of pensions, as well as the substantial growth of contributions from 6.25% to 7% by workers to said social benefit. |
El comunicado, que instauraba un Servei Permanent de Resposta a la Premsa, insistía en la inestabilidad profesional de los artistas, el anacronismo de la difusión del arte y el mercantilismo de la crítica. | The statement, inaugurating the Servei Permanent de Resposta a la Premsa, underlined the professional instability of artists, the anachronism of the dissemination of art and the mercantile interests of art criticism. |
Se dictó una serie de decretos por los que se instauraba una dictadura del abastecimiento y se concedían a los órganos del Comisariado de Abastecimiento poderes extraordinarios para comprar trigo a precios de tasa. | A number of decrees were issued establishing a food dictatorship and conferring emergency powers on the organs of the People's Commissariat of Food for the purchase of grain at fixed prices. |
En 1989 la Asamblea General de Naciones Unidas (AGNU) acordó una resolución por la cual se instauraba en 1992 una moratoria internacional en el uso de redes de deriva en alta mar; la primera medida que se adoptada en el mundo contra un arte de pesca. | In 1989, the United Nations General Assembly (UNGA) agreed a resolution to establish an international moratorium from 1992 on the use of driftnets on the high seas. It was the first worldwide measure adopted against a specific fishing technique. |
- (FR) La propuesta de decisión del Parlamento Europeo relativa a medidas comunitarias de incentivación del empleo se inscribe en la lógica del compromiso de Luxemburgo (1997), que instauraba un proceso de evaluación y comparación de "buenas prácticas" de los Estados miembros. | The proposal for a European Parliament and Council decision on Community incentive measures in the field of employment is in keeping with the rationale of the Luxembourg Compromise (1997), which initiated a process of assessment and comparison of 'best practice' between Member States. |
El 11 de julio, el Presidente Sleiman emitió un decreto por el que se instauraba el 70º Gabinete libanés. | On 11 July President Sleiman issued a decree forming the seventieth Lebanese Cabinet. |
Una de las primeras acciones del SLFP fue adoptar una ley que instauraba el uso exclusivo del cingalés. | One of the SLFP's first acts was to introduce a Sinhala Only Act. |
