En el presente caso, tales compensaciones hubieran correspondido al astillero o su empresa matriz Izar. | In the case at hand, this compensation would have been borne by the yard or its parent company Izar. |
Mientras el Reino Unido no lo firme, las medidas que le hubieran correspondido habrán de correr por cuenta de los demás Estados miembros. | As long as the United Kingdom is not a participant these measures have to be taken over by the other Member States. |
En cuanto al resarcimiento relativo a los dividendos y las demás percepciones que le hubieran correspondido como accionista mayoritario y funcionario de dicha Compañía, deberá igualmente aplicarse el derecho interno. | With regard to the recovery of dividends and other amounts that he would have received as majority shareholder and officer of that company, domestic law should also apply. |
En cuanto al resarcimiento relativo a los dividendos y las demás percepciones que le hubieran correspondido como accionista mayoritario y funcionario de dicha Compañía, deberá igualmente aplicarse el derecho interno. | Domestic law should also be applied with regard to compensation for dividends and other remuneration to which he was entitled as a majority shareholder and official of that company. |
Se había facilitado al Comité Mixto un resumen de las prestaciones efectivamente pagadas en los 14 países en cuestión junto con los montos que hubieran correspondido según las disposiciones anteriores. | A summary of the benefits actually paid in the 14 countries concerned, together with the amounts that would have been paid under the previous arrangements, was provided to the Board. |
Las delegaciones podrían intercambiar los turnos que les hubieran correspondido en la lista de oradores; cada una debería informar a la secretaría de la Asamblea General por escrito de su intención de hacerlo. | Exchanges of speaking slots between delegations would be possible, and both delegations should inform the secretariat of the General Assembly in writing of such an intent. |
Sin embargo, en la práctica, la Sección de Protección de la Infancia de la MONUC, que contaba con 20 funcionarios y 30 puestos, se ocupaba de una amplia gama de actividades que normalmente hubieran correspondido al mandato del UNICEF. | However, in practice, the MONUC Child Protection Section, which had 20 staff members and 30 posts, undertook a wide range of activities which would normally have fallen within the UNICEF mandate. |
No obstante, si fuesen utilizadas todas las verdaderas posibilidades productivas, esa cifra se hubiera elevado a 135 mil millones, es decir, que hubieran correspondido 4.370 dólares anuales a cada familia, lo suficiente para asegurar una vida decente y cómoda. | Yet if all the actual productive possibilities were utilised, that figure would have risen to 135 billion dollars, which would have averaged $4,370.00 a year per family, sufficient to secure a decent and comfortable living. |
En reparación por todas estas ofensas quiero ofrecerte toda la perfección y la santidad de tus obras, para darte toda la gloria que las criaturas te hubieran dado si hubieran correspondido a todos esos beneficios. | In reparation for all these offenses, and to give you all the glory that creatures would have given you if they had corresponded to all these benefits, I intend to offer you all the perfection and holiness of your works. |
No obstante, si fuesen utilizadas todas las verdaderas posibilidades productivas, esa cifra se hubiera elevado a 135 mil millones de dólares, es decir, que hubieran correspondido 4.370 dólares anuales a cada familia, lo suficiente para asegurar una vida decente y cómoda. | Yet if all the actual productive possibilities were utilised, that figure would have risen to 135 billion dollars, which would have averaged $4,370.00 a year per family, sufficient to secure a decent and comfortable living. |
