El representante de la secretaría explicó que las dificultades experimentadas para proporcionar los documentos en todos los idiomas se habían debido principalmente al ingente volumen de la documentación preparada para el período de sesiones en curso y a la tardía finalización de algunos documentos. | The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. |
Sin embargo, también pone de manifiesto que la mayor parte de las iniciativas previstas para septiembre de 2008 habían debido aplazarse hasta fin de año, incluida la aprobación del Código de Aviación y las medidas correctoras relativas a las operaciones de las aeronaves. | However, it also shows that most of the actions which were due for September 2008 had to be postponed for the end of the year, including the adoption of the Aviation Code, and the corrective actions affecting aircraft operations. |
En mayo de 2007, la Comisión encargada de investigar la escolaridad de los niños de familias que habían debido permanecer en la clandestinidad para evitar la aplicación de una orden de expulsión o de denegación de entrada (SOU 2007:34) presentó su informe. | In May 2007, a report was presented by the Committee of Inquiry on Schooling for Children in Families Who Have Gone Into Hiding to Avoid the Enforcement of a Refusal-of-Entry or Expulsion Order (SOU 2007:34). |
Algunos detenidos afirmaron que habían debido pagar sobornos. | Some detainees also stated that they had been asked to pay bribes. |
En enero habían debido abandonar la central de comando, porque los alemanes estaban atacando el valle. | They had to abandon the command centre in January because the Germans attacked the valley. |
Las demoras ocurridas en la movilización se habían debido a las reticencias de la Misión para apoyar al contratista. | The delays in mobilization had been owing to the Mission's reluctance to support the contractor. |
En una encuesta reciente se averiguó que el 75 % de las mujeres pensaban que sus abortos se habían debido al estrés3. | A recent survey found that about 75% of women thought that stress caused their miscarriage. |
La División explicó que, muy a menudo, las demoras se habían debido a problemas en el flujo de trabajo de los Servicios de Conferencias. | The Division explained that very often the delays had been caused by problems in the workflow of Conference Services. |
Los pagos se habían debido a un accidente del tránsito, a lesiones personales y a pérdidas financieras que habían sufrido dos funcionarios en misión oficial. | The payments related to a traffic accident, personal injury and financial loss incurred by two staff while on official duty. |
De hecho, señaló que nunca antes tan pocas personas habían debido tanto dinero a tantas personas y con tan poca reforma real. | Indeed, he indicated that never before had so much money been owed by so few to so many people and with so little real reform. |
