El Comité será juzgado según los resultados concretos que dimanen de todas estas visitas. | The Committee will be judged by the concrete results that derive from all those visits. |
Se están elaborando varias actividades complementarias, que se coordinarán con las actividades que dimanen de la reunión de dirigentes universitarios en diciembre de 2000. | A number of follow-up activities are being designed, that are coordinated with those that emerged from the meeting of university leaders in December 2000. |
En el plano internacional, tal vez las prácticas anticompetitivas más perniciosas, que pueden tener efectos devastadores en más de un sector o mercado, dimanen de la cartelización. | At the international level, perhaps the most pernicious anti-competitive practices that may have knock-on effects in more than one industry or market, emanate from cartelization. |
En el caso de los grupos principales, se espera que los compromisos y objetivos dimanen de las consultas nacionales, regionales e internacionales de las organizaciones de grupos principales. | In the case of major groups, commitments and targets are expected to emerge from national, regional and international consultations of major group organizations. |
Las recomendaciones que dimanen de la serie de sesiones preparatorias se remitirán a las Partes en la serie de sesiones de alto nivel, para que ésta las examine y apruebe. | Recommendations made during the preparatory segment will be forwarded to the Parties at the high-level segment, for their consideration and adoption. |
Sugieren que las organizaciones e instituciones competentes se encargen del seguimiento de las actividades que dimanen de las recomendaciones contenidas en la presente Declaración y su anexo; | Suggest that relevant international organisations and institutions follow up the actions derived from the recommendations contained in this Declaration and its annexe. |
Eso quiere decir que no debemos realizar luchas teológicas, ni dogmáticas para defender el cristianismo, sino debemos proteger aquellas formas de vivir que dimanen del cristianismo. | We do not need to engage in theological and dogmatic struggles, but we must defend the foundations for life which have their origins in Christianity. |
El Departamento informará de los progresos que dimanen de la ejecución de sus reformas para facilitar el examen por los Estados Miembros y recabar su apoyo y comprensión. | The Department would report on the progress achieved in the implementation of its reforms in order to facilitate review by Member States and to obtain their understanding and support. |
Además, algunas leyes contienen disposiciones en las que se establece que se aplicarán con sujeción a las limitaciones que dimanen de cualquier acuerdo con un Estado extranjero o del derecho internacional general. | Additionally, some statutes contain provisions saying that the statute shall apply subject to such limitations as derived from any agreement with a foreign State or from international law generally. |
Igualmente, la Administración tendrá que examinar de qué manera podrá hacerse cargo de todas las nuevas instituciones y funciones del Gobierno, tanto en el poder judicial como en el ejecutivo, que dimanen de la Constitución una vez que se finalice su preparación. | Similarly, the Administration will have to consider how it can assume responsibility for any new institutions and functions of government, both judicial and executive, that emerge from the Constitution once that has been finalized. |
