Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Ejemplos
La atención fuera de las instituciones no es un fenómeno que se circunscriba a los países desarrollados.
Deinstitutionalization is not a phenomenon limited to developed countries.
Los Estados miembros deben poder decidir no imponer ulteriores sanciones a los empleadores cuando estos sean personas físicas y el trabajo se circunscriba al ámbito particular.
Member States should be free to decide not to apply those further sanctions against employers who are natural persons where the employment is for their private purposes.
Los Estados miembros deben poder optar por un procedimiento simplificado para la notificación por parte de los empleadores cuando estos sean personas físicas y el empleo se circunscriba al ámbito particular.
Member States should be free to decide a simplified procedure for notification by employers who are natural persons where the employment is for their private purposes.
El problema reside en que ellos, al esforzarse para que la gente se circunscriba a las normas de la lengua, no advirtieron que les estaban tapando la boca a los ciudadanos brasileños.
The problem is that when grammarians tried to get people to obey linguistic norms, they didn't see that they were telling Brazilians to shut up.
No obstante, el Secretario, en interés de la Corte, podrá determinar que el llamado a licitación o a la presentación de propuestas se circunscriba a los proveedores de los Estados Partes.
The Registrar may, however, in the interest of the Court, determine that specific invitations to bid or requests for proposals shall be limited to suppliers from States Parties only.
Teniendo esto en cuenta, la Comisión concluye que no se cumple el requisito de que la ayuda se circunscriba al mínimo y vaya acompañada de un contribución libre de ayuda.
On the basis of the foregoing the Commission concludes that the requirement that aid is limited to the minimum and accompanied by a real contribution free of State aid is not met.
Para mayor claridad y concisión del folleto simplificado, es conveniente que la información sobre el régimen fiscal se circunscriba al régimen fiscal aplicable al OICVM en su Estado miembro de origen.
For the sake of clarity and concision of the simplified prospectus, it is desirable that information on the tax regime be limited to the tax regime applicable to the UCITS in its home Member State.
Por ello, la Comisión concluye que no se ha cumplido el requisito de que la ayuda se circunscriba al mínimo y vaya acompañada de una contribución real y significativa exenta de ayuda estatal.
In the light of the above, the Commission concludes that the requirement that aid be limited to the minimum and be accompanied by a real and significant contribution free of State aid has not been met.
Quien haya meditado sobre el Espiritismo y sus consecuencias, y no lo circunscriba a la producción de algunos fenómenos, comprenderá que abre a la Humanidad un nuevo camino y le presenta los horizontes del infinito.
Those who have meditated on Spiritism and its consequences, and have not restricted it to the sphere of producing a few phenomena, understand that it opens up a new pathway to humankind and discloses the horizons of the infinite.
El derecho sirio no es aplicable a los delitos cometidos a bordo de una embarcación o aeronave extranjera en aguas territoriales o espacio aéreo sirios siempre que el delito se circunscriba a la embarcación o aeronave de que se trate.
Syrian law is not applicable to offences committed aboard a foreign ship or aircraft in Syrian territorial waters or airspace provided the offence is confined to the ship or aircraft in question.
Palabra del día
el portero